д
 

 

 


 

 

Михаил Абрамович Гершензон 
8 июня 1900 — 14 августа 1942

русский советский писатель и переводчик

 

 

Опубликовал повесть «Робин Гуд» по мотивам средневекового английского фольклора, книгу занимательных задач «Головоломки профессора Головоломки», «Две жизни Госсека» о композиторе Франсуа Жозефе Госсеке и Великой французской революции.

Автор вольного перевода «Сказок дядюшки Римуса» Джоэля Харриса (1936), по поводу которого писатель Александр Етоев замечает: «Имя Михаила Абрамовича Гершензона можно смело ставить на обложку „Сказок дядюшки Римуса“ рядом с именем Джоэля Харриса. <...> Невозможно уже представить Братца Кролика, Братца Лиса, Матушку Мидоус, Братца Черепаху и других персонажей сказки иначе, чем они существуют у Гершензона». Переводил также новеллы Вашингтона Ирвинга. 

«Я познакомился с Михаилом Абрамовичем Гершензоном на самых первых порах моей работы в литературе для детей, — вспоминал Лев Кассиль. — Он был в те годы редактором нескольких моих небольших книжек». Автора «Кондуита и Швамбрании» неизменно восхищала эрудиция Михаила Абрамовича и та взыскательность, с которой он относился к работе. Ещё бы, мог ли не быть взыскательным — к себе и другим — Ил. Г.Калиновского к повести М.Гершензона «Две жизни Госсека»Ил. Г.Калиновского к повести М.Гершензона «Робин Гуд»человек, выучивший итальянский язык (вдобавок к немецкому, английскому, французскому и латыни) только для того, чтобы «услышать подлинное звучание “Божественной комедии” Данте»? Эрудиция и незаурядный писательский талант помогали Гершензону, и когда он опирался на реальный исторический материал, и когда в его распоряжении имелись одни предания и легенды. Иначе мы просто не поверили бы в то, что герои «Двух жизней Госсека» и «Робина Гуда» были именно такими, какими их описал автор. Так же как не полюбили бы истории Джоэля Харриса про Братца Лиса и Братца Кролика, если бы их пересказал для нас кто-то другой, и не разгадывали бы с таким увлечением головоломки профессора Головоломки. За свою короткую жизнь Михаил Гершензон успел многое: сочинял, переводил, редактировал. Он мог бы успеть больше, если бы не война.

Гершензон, который пересказал в прозе баллады о Робине Гуде, был поклонником Байрона и Шелли как личностей. В 1942-м году погиб в Великой Отечественной войне, погиб, как Робин Гуд. Он был военным переводчиком, то есть человеком совершенно мало военным, и когда был убит командир батальона, выбежал вперед, поднял револьвер или какое там оружие, сказал: «Вперед, за мной!», и люди пошли за ним, солдаты. Он погиб как герой, успев написать своей жене слова о том, что он счастлив, что принял достойную смерть. Совершенно робингудовская романтическая ситуация. 8 августа 1942 года, поведя батальон в атаку, Михаил Абрамович был смертельно ранен автоматной очередью и спустя несколько дней скончался в военном госпитале.

 

На месте упокоения М. А. Гершензона стоит стела с надписью «Здесь похоронен член Союза советских писателей, интендант 2-го ранга Гершензон Михаил Абрамович, героически павший в борьбе с немецкими захватчиками в районе деревни Петушки».